Моя жизнь, как волна в мировом океане…
То спокойна она, то упрямо мчится вперед,
То часами тихо бьется в гранитные скалы,
То, высоко поднимаясь, мощно на скалы идет
Пробивает она монолит к чистой жизни,
Своей силой невиданной крошит гранит!
К истине мчится она и хочет постигнуть
Красоту! То, что Бог на Земле сотворил!
Много очень людей на планете любимой,
И живут они все, под синим небом одним,
Они мимо проходят, в душе одинокие…
Это пропасть бескрайняя между людьми
Одиночество в сердце своем они носят,
Потому что не верят в людей, в чистоту
Потому что обмануты были однажды…
А обман убивает любовь и мечту
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.